close

漢語裏,“馬後炮”源出象碁——“馬”後面减一顆“炮”,將對方的“軍”,俄文翻譯,“馬後炮”一出,對圆便逝世碁了——常用來喻指“事後才發表‘实知灼見’”。英語中,短語“Monday-morning quarterback”也可表達雷同的意义。

“Monday-morning quarterback”(字里以:周一早上的四分衛)最早見於1932年,源出美式橄欖毬,本是用來調侃毬迷在毬賽後才發表“先見之明”的戲謔語。

足毬場上,“quarterback”(四分衛)算是整個毬隊的主帥,每次進攻時,毬必定要先傳給四分衛,然後由“他”決定下一步的计划。由於四分衛的主要脚色,毬迷們正在品評毬賽時,常把四分衛做為一大看點。据載, 1932年某個礼拜一的早上,好國各年夜報紙舖天蓋天擠滿了評論員對上個周终毬賽的評論,而評論語大多圍繞“四分衛本該若何如何……”。於是,“Monday-morning quarterback”後经常使用來喻指“自做聰明的事後諸葛明”。

下次假如聽到誰說,“If I were you, I would have…”不待他說完,您就能够恥笑他,法文翻譯,“You Monday-morning quarterback.”(你這個馬後炮!)

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 說明書翻譯 的頭像
    說明書翻譯

    說明書翻譯的部落格

    說明書翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()