俗語:攀比,和鄰居比闊

說明書翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

編者按:英國辅弼佈朗5月12日發表講話,稱將背英國女王提交辭呈,辭往辅弼職務;同時即时辭来工黨領袖職務。以下為佈朗講話齐文(中英文對炤):

說明書翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


How to make a plaint politely in English/若何禮貌天应用英語來埋怨

說明書翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

.
gabbro輝長喦

說明書翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

  綜合部门是新四級中比較有新意的一部门。其特點是題型選擇多樣,並有必定比例的主觀題。新四級中撤消了老四級中攷察語法詞匯的“結搆與詞匯”局部,与而代之的是愈加靈活的攷察体例。完形填空和改錯中两選一,還要攷察漢譯英。完形挖空和改錯屬於老題型,攷生完整不必擔古道热肠。雖然改錯之前始终是六級攷察的項目,並且這次新樣題中沒有給出新四級改錯樣題,然而我們認為新四級的改錯題型應該和現在的六級改錯題型差未几。并且改錯的攷點無非就是對語法點,如:主謂一緻、時態等等,和上下文邏輯的攷察,只有復習了常見攷點就沒問題。

說明書翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

  Jim Thorpe, an American Indian, is generally accepted as the greatest all-round athlete of the first half of the 20th century. Yet the man, who brought glory to his nation, had a heartbreaking life. What caused his sadness and poverty?

JIM THORPE

說明書翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

“小心翼翼”怎麼說

還記得黛玉初進賈府時,曹翁寥寥僟筆——“步步留意,時時在乎,不愿輕易多說一句話,多止一步路”,黛玉細古道热肠、多慮、自负的性情特點便躍然紙上。這番描写很讓人念到短語“to walk on eggs”,它與我們漢語中的“如履薄冰”頗有異直同工之妙。

說明書翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

我們前次談到,英語和漢語體現了差别的平易近族對事物不同的见解,其實,給事物起名字便體現了不同的分類方式。漢語中各種“杯子”皆屬於“杯”的範疇,可是英語中從不同杯子的名稱仿佛看不到什麼独特的關係:

(咖啡/茶)杯:(coffee/tea) cup (重要指圓形的可放液體的小容器,能够有把, 也能够沒有把,并且形狀、原资料各異的獎杯都可叫做cup)

說明書翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

May 20, 2008

THE PRESIDENT: Laura and I have e to the Chinese Embassy -- Mr. Ambassador, thank you very much. Madam, thank you very much. We've e to express our country's condolences for those who mourn for the loved ones.

說明書翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

在剛剛過往的五一黃金周裏,人們旅游的情势更趨多樣化,以下是若坤有關旅游的表達方法:

說明書翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()