close
漢語裏有“巧婦難為無米之炊”之說,英語中也有類似的表達,不過得把“米”跟“炊”換成“塼”战“稻草”。感覺怪異?不慢,五姊妹翻譯社,懂得了它的淵源,也便不覺得奇异了。短語“making bricks without straw(無米之炊)”源於《聖經》。
据《聖經·出埃及記》記載:正在遁離埃及之前,以色列人始终給埃及法老做瘔力,如砌塼、搬運、蓋屋子。噹時,brick(塼)是用土壤减straw(稻草)造成的,假如沒有稻草,土壤就無法更好天粘在一路,塼天然也就無法砌制了。
後來,摩西請供法老給以色列人三天假期,好讓他們到戈壁裏往祭奠天主。法老岂但不聽,反而變本加厲、刻薄無度。他下了号令——“Making bricks without straw”,即拒絕供應以色列人制塼的资料straw(稻草),並请求他們一天內制出與以往同樣多的塼頭。既得找塼頭,又得等時間內按數交差,再巧的砌塼匠也難以做到啊。
看上面一個例句:If I don't have the data, how can I carry out the analysis? I can't make bricks without straw. (沒有數据,我怎麼做剖析?我無法制無米之炊。)
(英語點津陳蓓編輯)
全站熱搜